Vous n'êtes pas identifié.
Salut à tous! Pour continuer dans les mots d'ailleurs...
Antonio J. del Puig, baron de La Roda, je ne peux m'empêcher de poster ça, des mots de chez moi, des mots d'un auteur que j'aime bien:
Las Últimas Sombras
Apura la última copa,
Amada mÃa,
Que el alba está a punto de llegar.
Las primeras luces de una nueva
Y terrible mañana
Asoman por el horizonte.
Y, sin embargo,
¡Qué bello está el cielo en este momento!
Luces rojizas iluminan
Unas nubes de formas caprichosas
Sobre un cielo azul claro.
¡Quién pudiera detener este momento
Hasta la eternidad!
¡Ni la más experta tejedora
CaptarÃa sus infinitos matices
Para hacer el tapiz de nuestras vidas!
Apura la última copa,
Amada mÃa,
Que la mañana y sus rigores
Ya se presienten.
Alejémonos de este mar
Que pronto sólo será un terrible sufrimiento.
Las últimas sombras,
Amada mÃa,
Debemos ser tú y yo.
Traduction vite faite, hermano corrige si je fais des fautes hein!!!
La dernière ombre
Il termine le dernier verre,
Mon amour,
L'aube est sur le point d'arriver.
La première lumière d'une nouvelle
Et d'un terrible matin
Profilent à l'horizon.
Pourtant,
Qu'elle est belle, dans le ciel en ce moment!
Les feux rouges s'allument
Unique nuages en forme
Sur un ciel bleu clair.
Qui pourrait l'arrêter maintenant
Pour l'éternité!
Même le tisserand la plupart des experts
Souhaitaient saisir ses nuances infinies
Pour faire de la tapisserie de notre vie!
Il termine le dernier verre,
Mon amour,
Le matin et des frissons
Déjà les sentir.
Venez-vous de cette mer
Peut être une souffrance terrible.
La dernière ombre
Mon amour,
Nous devons être vous et moi.
Hors ligne
Merci de l'avoir reposté là !
ouille je réalise que mon espagnol date beaucoup!!
Hors ligne
Il existe un jeu très populaire en Provence c'est le loto. Autrefois, on y jouait entre amis, mais surtout en famille, dans les cafés pour les fêtes de fin d'année. On annonçait souvent les chiffres en provençal, ou bien on trouvait pour les représenter des images. En voici quelques-unes parmi les plus savoureuses :
- Pèr dire 1, se dis : lou proumié de milo, lou pouarc lou coumto ; pour annoncer que le 1 est sorti, on dit : le premier de mille, le porc le compte, car il fait "un, un" en provençal.
- Pèr lou 2 : coume de mèu ; comme du miel, en provençal deux se prononce dous d'où doux comme du miel.
- Pèr lou 3 : la coua dou pouarc ; la queue du cochon.
- Pèr lou 7 : lou daï ; la faux.
- Pèr lou 11 : lei cambo de grand-paire ; les jambes de grand-père.
- Pèr lou 16 : ce que se manjo pèr Rampà u ; ce que l'on mange pour les Rameaux : des pois chiches (cèse en provençal).
- Pèr lou 25 : Nouvè ; Noël.
- Pèr lou 32 : misèri en Prusso ; misère en Prusse.
- Pèr lou 40 : la mouart pelato ; le squelette.
- Pèr lou 51 ; la bataio d'Estèli ; la bataille d'Austerlitz.
- Pèr lou 70 : quand d'ouncle ? ; 70 se dit : setanto, ce que l'on peut comprendre par sept tantes, c'est pour cette raison que l'on demande : combien d'oncles ?
- Pèr lou 80 : lei besicle ; les bésicles, le 8 écrit horizontalement peut faire penser à des lunettes, et le 0 au nez.
- Pèr lou 88 : lei dous coucourdo ; les deux courges.
- Pèr lou 89 : lei patrioto ; les patriotes, une allusion à 1789.
- Pèr lou 99 : lou plus aut ; le plus haut.
Hors ligne
D'après la célèbre chanson chantée par Luz Casal.
Piensa en mi
Si tienes un hondo penar, piensa en mi
Si tienes ganas de llorar, piensa en mi
Ya ves que venero tu imagen divina
Tu parvula boca, que siendo tan nina
Me enseno a pecar
Piensa en mi cuando sufras,
Cuando llores, tambien piensa en mi,
Quando quièras quitarme la vida
No la quiero, para nada
Para nada me sirve sin ti
piensa en mi cuando sufras
cuando llores, tambien piensa en mi,
cuando quieras quitarme la vida
No la quiero, para nada,
para nada me sirve sin ti.
Pense A Moi
Si tu as une peine profonde, pense à moi,
Si tu as envie de pleurer, pense à moi,
Vois-tu comme je vénère ton image divine,
Ton innocente bouche, qui est si enfantine,
M'a appris à pécher.
Pense à moi, quand tu souffres,
Quand tu pleures, pense aussi à moi,
Quand tu veux ôte moi la vie,
je n'en ai pas besoin,
elle ne me sert à rien sans toi.
Pense à moi, quand tu souffres,
Quand tu pleures, pense aussi à moi,
Quand tu veux ôte moi la vie,
je n'en ai pas besoin,
elle ne me sert à rien sans toi.
Hors ligne
trop cool!!! Merci Eki
arggggh suis degoutter de pas parleu un sel mot d'espagnol
Hors ligne
Les mots de chez toi me plaisent alors je te donne aussi les mots de chez moi, normal!!! lol
Hors ligne
buenas todos
ça me rappelle un texte que j'avais posté ici
Manuel Montero a écrit:
El gesto del converso (slam)
Escribir en español, en esta época en que las frases me vienen en francés, me pregunto
¿para dirigirme a quién?
Las personas que puedo encontrar leen Babulia todas las semanas, o andan ojeados por la pesadumbre cotidiana.
Bien, escribir en español para introducirlos, a los pobres,
en el paraÃso de la modernidad parisina que yo sólo me he construÃdo.
Introducir en España la noción de miette o miga,
forma en explosión de la expresión escrita. Muchos temas a la vez.
Escribir en español para mis aficionados en el ajo.
¿No me importa más en realidad el futuro, escondido y en secreto ?
Blasfemar como un poseso acerca de la izquierda profesoral en la que he nacido.
Perderme en la abyección.
¿Lo ves? Sigo pensando en francés.
Mis padres ya tienen asumido que soy una especie de rock star de la literatura,
hay que dejarme hacer el número.
Qué importa si me pongo en pelotas y escupo al público.
Lo importante es vender mi obra, y sobre todo hacerla, en el tiempo que me queda.
Manuel Montero
voici une traduction avec mon espagnol pas pratiqué depuis plus 20 ans
Le geste du converti (slam)
Écrire en espagnol en cette époque où les mots me viennent en français,
Je m'interroge.
Pour m'adresser à qui ?
Toutes les personnes que je peux croiser lisent Babulia chaque semaine, ou marchent le regard dans les douleurs quotidiennes.
Bien écrire en espagnol, pour faire entrer les pauvres dans ce paradis parisien que seul je me suis construit.
Amener l'Espagne à ces notions de miettes ou de mets qui forment des explosions dans l'expression écrite.
Beaucoup de sujets en simultanée.
Écrire en Espagnol pour mes fans dans le coup.
Peu m'importe-t-il, en réalité, le futur caché et secret ?
Mes parents assument déjà que je sois comme une rockstar de la plume.
Permettez-moi de faire mon numéro.
Qu'importe que je me mette en boule et crache sur mon public,
L'important est que je diffuse mon oeuvre, et surtout dans le temps qu'il me reste
A+JYT
modif: correction orthographique
Dernière modification par sekaijin (10-04-2011 13:37:57)
Hors ligne
Tu maitrise mieux que moi EKI
Super en tt cas et Piensa en Mi me rappèle des films je pense d'Almodovar (bon pas trop de risque de me planter
HS..léger : EKI si t'as pas vu CARNE TERNURA d'Almodovar il est super !!!!!!!
Pas dans le genre de d'hab mais nikel !!
Hors ligne